Monday, May 08, 2006

Algo sobre Shakespeare (gracias River)

Sin poder decir que esto sea una contribución al blog de parte de Shakespeare (me parece que este no es el caso), sí que hay un par de Sonetos muy interesantes (en lo que a sumisión respecta, interesantes desde un punto de vista literario lo son todos) cuyo contenido a llegado hasta mí.

Copio la traducción al español y su versión original (que es bastante más bonita)

Soneto 57

¿Siendo vuestro sirviente, que otra cosa he de hacer,
que las horas y el tiempo de vuestro afán servir?
No tengo en absoluto, ni tiempo que gastar,
ni servicios que hacer, hasta que vos los pides.

Ni oso impacientarme contra la hora sin fin,
en que dueño de mí, miro al reloj esperando;
ni considero amarga la acidez de la ausencia,
cuando a vuestro sirviente le decís vuestro adiós.

Ni oso preguntar con mi celosa mente,
donde podéis estar, ni imaginar que hacéis,
tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en nada,
excepto en cuan felices son los que están contigo.

El amor es tan tonto, que si es Tu deseo,
(hagas lo que hagas), no piensa en nada malo.

Versión Original

Being your slave what should Y do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those.

So true a fool is love, that in your Will
(Though you do anything), he thinks no ill.

Soneto 58

¡Qué no permita el Dios que me hizo vuestro esclavo,
que yo piense ni trate de controlar tus placeres,
o que ruegue en tu mano la cuenta de las horas,
siendo vuestro vasallo, obligado a serviros!

¡Oh! Dejadme sufrir viviendo a tu servicio,
la aprisionada ausencia de vuestra libertad,
soportando mi pena, tan lenta en cada golpe,
sin que jamás escuches mi acusación de injuria.

Id donde más gustéis, tan fuerte es tu derecho
que sólo a vos se otorga, la gracia de tu tiempo.
Según tu voluntad, solo a vos pertenece,
el poder perdonar vuestro propio delito.

Yo, a esperar, aunque sea, esta espera el infierno,
sin reprochar tus gustos, sean buenos o malos.

Versión original

That God forbid, that made first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to say your leisure.

Oh let me suffer (being at your beck)
Th'imprison'd absence of your liberty,
And patience tame, to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong,
That you yourself may privilege your time 10
To what you will, to you it doth belong,
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home